****DISCLAIMER****: all the information contained in this post has been duly anonymised as to respect confidentiality and doesn’t infringe on the clients’ or participants’ right to privacy. 

When a prominent international organization took part in one of the world’s most high-profile climate summits, they had a clear mission: to amplify the voices of diverse climate initiatives from around the world. To achieve that, they delivered a series of 15 hybrid webinars, each streamed live with professional interpretation provided in Arabic, Spanish, and French.

This case study shows how we supported the organisation with live translation for hybrid events, helping them reach a truly global audience without language barriers.

The brief: multilingual access across 15 hybrid webinars

The client hosted 15 unique webinars as part of their summit program. Each one featured its own panelists, agenda, and target audience, and each had different language needs.

Their request included:

  • Two interpreters per language (Arabic, Spanish, French)

  • Live translation for in-person and virtual attendees

  • Coordination of schedules, prep materials, and live monitoring

The goal was to make these sessions accessible to both participants on-site and global viewers tuning in online.

The challenges of live translation for hybrid events

Large-scale events with hybrid formats bring several challenges, especially when multilingual support is involved.

Different language requirements per session

No two webinars had the same setup. Some required all three languages, while others needed only one. The interpretation schedule had to be flexible, accurate, and carefully managed to match the session’s specific needs.

Team cohesion across 10+ interpreters

With over ten interpreters working across multiple days and sessions, we needed to build consistency and ensure smooth collaboration, especially when booth partners changed between webinars.

Balancing preparation with confidentiality

Interpretation relies on thorough preparation, but we also needed to avoid overwhelming the team or compromising client confidentiality. Sharing the right information with the right people, at the right time, was critical.

How we made it work

Our approach combined clear communication, smart planning, and real-time support.

Interpreter scheduling tailored to each webinar

We built a detailed schedule that assigned interpreter pairs based on their language, subject matter expertise, and availability. This ensured each session had the right team in place without overloading anyone.

Focused material distribution

To avoid information overload, we created targeted prep packs for each session. Only the interpreters working on a specific webinar received its materials. This helped them prepare effectively and protected sensitive content.

Live monitoring during each session

Our support team monitored the output of each interpretation channel throughout the event. We were ready to step in if anything went wrong—whether that was a sound issue, a last-minute schedule shift, or a speaker deviating from the script.

The outcome: accessible conversations with global impact

Thanks to accurate and timely live translation for hybrid events, the organization was able to open its programming to a truly global audience.

The interpretation support helped:

  • In-person attendees engage with speakers in their own language

  • Virtual viewers follow the conversation in real time

  • Climate initiatives gain international visibility and recognition

The webinars ran smoothly and reached their goal of sharing impactful stories from around the world. The client’s reputation as a global leader in climate advocacy was further strengthened through inclusive, multilingual communication.

Why live translation for hybrid events matters

In today’s global context, hybrid events are becoming the norm, and multilingual accessibility is more important than ever. Live translation for hybrid events helps ensure that everyone, regardless of language, can take part in key conversations.

This case highlights what professional interpretation brings to hybrid formats:

  • Broader reach for international events

  • Real-time access for multilingual audiences

  • Stronger engagement and visibility for global initiatives

If your organization is planning a hybrid event and wants to communicate across borders, live translation can help your message resonate with audiences everywhere.

Get in touch to make your next event truly global.