Resources
Welcome to my resource library.
Here you can find freebies, blog posts and other downloadables about live translation to get to know interpreters better and how we can work together to make the best of your requests.
Happy reading! Don’t forget that if you have any doubt or question about live translation I’m just a click away!
Conference interpreting at international events: designing a smarter event product
When you treat conference interpreting at international events as part of a clear event “product” instead of a last‑minute add‑on, it becomes much easier to craft multilingual options that match your audience and goals. This post shows how to package language access into realistic formats that add value rather than just cost.
Conference interpreting at international events pays for itself – how?
Conference interpreting at international events boosts attendance, sponsorship value and client retention. Discover how it turns a “cost line” into measurable ROI.
Human interpreting vs AI: still the gold standard in the age of robots
In high‑stakes multilingual events, AI interpreting often delivers a stream of translated words without ensuring real understanding. A new peer‑reviewed study comparing human interpreters with a commercial AI speech translation system at a UN climate press conference shows that human interpreting still leads to higher comprehension, lower cognitive load and clearer reconstruction of the speaker’s message.
Two live translators are better than one: how to foolproof your multilingual event
The success of multilingual events hinges upon excellent live translation services: no interpreters, no party! But exactly how many interpreters do you need to make your event a success?
Live translation for hybrid events at a global climate summit: a case study
Live translation for hybrid events can amplify your message and reach a truly global audience with just one strategically-planned event: this case study shows exactly how.
Live translation on Zoom for a global product launch: a case study
Learn how global brands use live translation on Zoom to amplify their message and reach global audiences streamlining their marketing and PR efforts.
Everyone “speaks” English – until they don’t
Countries like Italy, France, and Spain rank in the “moderate” to “low” proficiency categories. Globally, key business markets such as China, Brazil, and Mexico have large professional populations with limited English skills. Crucially, the data is often not disaggregated by proficiency level – only a fraction of the 1.5 billion people can read, write, speak and understand English at an advanced level.
When English is the only language offered at international events, a significant portion of potential attendees, speakers, and sponsors are either excluded altogether or forced into passive participation.
There is no (truly) international event without intepreters
Events that operate solely in English are leaving money on the table because they unintentionally exclude a massive audience: professionals, decision-makers, and potential buyers who don’t speak English fluently enough to engage confidently.
This impacts your bottom line: restricted speaker choices, lower engagement, reduced reach and conversions. The solution is easy: interpreters.
Reviewing AI live translation: a professional interpreter’s perspective
I gave AI live translation an honest go – here’s what I thought of the technology’s advancement.








